کلیله و دمنه: نام اصلی کتاب، پنج تنتره بوده است.تنتره به معنای (فصل و باب )،زیرا در پنج باب نوشته شده است.نویسنده کتاب (بید پای هندی یا حکیم ویشنوی یا دابشلیم هندی نام داشته است.اصل کتاب به زبان سنسکریت (هندی قدیم ) بوده است. در زمان انوشیروان و به دستور ایشان توسط برزویه ی طبیب به ایران آورده شد.برزویه رییس بیمارستان جندی شاپور بود.و داستان درخت دانش در کتاب فارسی سوم راهنمایی قدیم ،در مورد ایشان بود. برزویه کتاب را از سنسکریت به پهلوی برگرداند. در قرن دوم عبدالله بن مقفع کتاب را از پهلوی به عربی ترجمه کرد و نام کلیه و دمنه را بر این کتاب گذاشت.در قرن ۶ نصرالله منشی که دبیر بهرامشاه غزنوی بودش آن را از عربی به فارسی ترجمه کرد واز خود نیز بر آن افزود.و آن را کلیله و دمنه ی بهرامشاهی نامید.دو فصل کتاب درباره ی ماجرای دو شغال به نام کلیله و دمنه می باشد.
این کتاب به شیوه ی نول (داستانی ) یا فابل (داستان حیوانات ) می باشد. و به تمام زبان های دنیا برگردانده شده است.
از دیگر کتابهایی که به شیوه ی فابل می باشد کتاب مرزبان نامه است.در اواخر قرن ۴ شخصی به نام مرزبان بن رستم کتابی به شیوه کلیله و دمنه فراهم آورد که مشتمل بر داستانها و تمثیل هایی از زبان جانوران بود.اصل کتاب به زبان طبری (گویش مازندرانی قدیم )نوشته شده بود.بعدها فردی به نام سعد الدین وراوینی در قرن هفتم ان را به فارسی ترجمه کرد.کتاب ۹ باب و یک مقدمه دارد. ونثر آن مصنوع (پیچیده و فنی) است.
وراوین نام قدیم مشکین شهر در استان اردبیل است.

این وبلاگ با هدف آموزش ادبیات فارسی به دانش آموزان و استفاده سایر عزیزان طراحی گردیده

